
Парадоксы английского языка
Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни думал, что английский язык довольно простой – куда ему там до какого-нибудь суахили! Особенно это касается тех, кто уже успел осилить пару-тройку супер-заковыристых грамматических экзерсисов. Действительно, английский считается одним из самых легких языков – иначе с чего бы полтора миллиарда людей на нашей планете бодро строчили на нем каждодневно? Но и в нем хватает всяких казусов, которые наверняка могут свести с ума даже ко всему привычного юзера.

А у вас возникает чувство, что что-то в этом мире не так, когда:
- слово pineapple означает вовсе не некое сосновое яблоко, а обыкновенный ананас, который не похож ни на яблоко, ни на сосну.
- слово eggplant, которое как бы баклажан, ничего общего не имеет с яйцами. Они же даже не похожи на яйца!
- Quicksands вовсе не быстрые – они зыбучие пески.
- Боксерский ринг, по которому резво передвигаются боксеры в разноцветных трусах, вовсе не круглый (от слова ring – кольцо), а квадратный. Тогда почему, спрашивается, это не boxing square?
- Guinea pig родом вовсе не из Гвинеи, и вряд ли вообще она там заведется. Потому что «Гвинейская свинья» — это наша банальная домашняя морская свинка.
Не менее любопытны в нашем случае и варианты словообразования – почему есть глагол to teach, и есть соответствующая вторая форма taught, а в случае с всего на одну букву отличающимся preach эта схема не работает, и второй формы praught почему-то в природе не существует.
Множественное число тоже дает жару – и мы уже молчим про стандартные men/women. Давайте посмотрим на логическую цепочку:
1 goose – 2 geese.
1 tooth – 2 teeth.
Все понятно и логично? Мол, две оо в корне меняются на две ее во множественном числе? Фигушки. Потому что есть еще booth, которая во множественном числе совсем не beeth.
А вот еще из жизни множественного числа: 1 species = 2 species. Спятить можно!
Еще английскому не чужды шалости с частями речи – чего стоят следующие сладкие парочки, такие как:
- mean — злой / mean — средство
- odd – странный / odd – шанс.
Возможно, англичане действительно имеют уж слишком специфическое чувство юмора и, предвидя то, что английский когда-то станет языком международного общения, решили ехидно подшутить над всеми людьми, его изучающими. Оцените тонкий английский юмор: словосочетание to send cargo by ship (отправлять груз на корабле). Что тут такого? Есть корабль, есть глагол send. А тут контрольный в голову – оказывается, есть отдельный глагол to ship! Только знаете, что он означает? К примеру, словосочетание to ship by truck – отправлять грузовиком!
Кораблем и не пахнет? Срочно вставляем глагол to ship! Логисты всего остального мира, использующие английский в работе, сейчас нервно комкают бумажные салфетки.
Вам кто-то сказал, что у вас есть slim chances to do something? Мыслим логически. Слово slim – худой. Значит, шансов у нас немногим большем, чем у свиньи, мечтающей разучить балетные па.
Вам опять этот кто-то сказал, что у вас есть fat chances to do something? Мыслим логически… стоп! Потому что в данном случае значение слова fat идентично значению слова slim.
Вас назвали wise man? Это комплимент, ибо вас считают мудрым, аки Конфуций.
Вас назвали wise guy? Вас назвали всезнайкой. И это явно не комплимент. Поэтому сидим и не отсвечиваем – мудрые англичане считают, что мудрыми могут быть только men.
Однако, несмотря на то, что иногда хочется завыть, как волк на луну, в процессе поиска логики в английском, следует помнить, что язык создавался людьми – неидеальными созданиями. И не может он быть полностью логичен и понятен. Все-таки есть своя прелесть в этих несоответствиях и несовпадениях. Любите английский, а он пусть вас радует какими-то совершенно очаровательными парадоксами! Так ведь намного интереснее, не правда ли?
чтобы мы могли опубликовать ваш отзыв